Repetirán en Alemania la narrativa de Londres

Cultura 27/06/2016 00:31 Yanet Aguilar Sosa Actualizada 00:31
Guardando favorito...

México ha aprovechado la realización del Año Dual México-Reino Unido y el actual Año Dual México-Alemania para emprender proyectos editoriales para promover las nuevas letras mexicanas y conquistar a los lectores de habla inglesa y alemana. También ha sumado a los hablantes de la lengua francesa con antologías.

Antes de la polémica antología México 20, la Nouvelle Poésie Mexicaine, la Secretaría de Cultura de nuestro país, ya había auspiciado la antología de narrativa México20, proyecto editorial que publicó en Gran Bretaña la editorial Pushkin Press, y ha sido impulsado por el Hay Festival y el British Council, dos instancias del Reino Unido, pero también por México.

Esa antología, que tuvo como jurados a Juan Villoro, Cristina Rivera Garza y Guadalupe Nettel, fue cuestionada por incluir a un grupo de narradores disparejo, pues aunque incluye a Valeria Luiselli, Antonio Ortuño, Luis Felipe Lomelí y Carlos Velázquez, contiene a otros con menos obra publicada como Laia Jufresa, Juan Pablo Anaya, Nicolás Cabral y Eduardo Rabasa.

Sin embargo los cuestionamientos —que por supuesto no fueron tan polémicos como los que le han hecho a la antología de poesía—, apuntan a que esa antología será la misma que traduzcan, editen y difundan para el mercado alemán con la editorial Union Verlag.

Marina Nuñez Bespalova dice que el México20 que se va a traducir al alemán es exactamente la misma pieza que para Londres. “Es la misma porque le interesó a la gente de Alemania, al Instituto Goethe sobre todo, que fuera esa misma antología porque conocieron la experiencia del México20 Reino Unido y esa es la que se traducirá. Yo espero que la traducción salga el primer trimestre de año que viene porque es cuando termina el Año Dual, realmente vamos a terminar el año dual con esa antología y con la presencia de México en la feria de Leipzig”, afirma la funcionaria.

Núñez Bespalova asegura que tras la publicación vendrá la promoción e intentarán contar con cierta pluralidad entre los autores que invitarán.

“Desgraciadamente nunca vamos a lograr cubrirlo todo, tenemos siempre un margen muy reducido para invitar gente, no podemos hacer una promoción a gran escala, tenemos que ser muy selectos y yo entiendo que en ese sentido siempre haya resquemores... Alemania ahora, por ejemplo, te pide que quienes vayan a ese país sepan hablar alemán”. 

Temas Relacionados
Secretaría de Cultura
Guardando favorito...

Recomendamos

Comentarios