Más Información

Desmantelan taller clandestino donde falsificaban uniformes e insignias militares en Veracruz; aseguran chalecos y maquinaria

Joven de 18 años se graba tras cometer un asesinato y envía el video por error a su madre; es detenido en Milpa Alta

Profeco presiona a Ocesa tras 4 mil 700 quejas de fans de BTS; exige claridad en precios y paquetes VIP

Semarnat frena proyecto para ampliar el Puerto de Manzanillo; detecta riesgo permanente para manglares y especies marinas

General Motors de México despide a mil 900 trabajadores en Coahuila; días antes anunció millonaria inversión en el país
Tras las sanciones económicas que le impuso Estados Unidos y el apoyo mostrado a Juan Guaidó, Nicolás Maduro , líder del régimen venezolano, le hizo una exigencia a Donald Trump.
El mensaje lo dio en inglés , durante una conferencia de prensa en el Palacio de Miraflores , pero su manejo y pronunciación de ese idioma le volvió a jugar en contra.
, dijo Maduro, haciendo referencia a que Trump debería sacar sus manos de los asuntos de Venezuela.
El error radica en que ‘de inmediati’ no significa nada y la forma correcta es ‘immediately’ (de inmediato) . Además, se refiere a Donald Trump como ‘Donald Trun’.
Esta confusión, sin embargo, no es algo nuevo: Maduro tiene un amplio repertorio de errores con el inglés.
“Han verguer”
En el 2015, en medio de una compaña para que Barack Obama derogara un decreto que declaraba a Venezuela como una amenaza para Estados Unidos, Maduro dijo “han verguer” en vez de “hamburger”, que significa hamburguesa.

“John Manny Santos’”y “the Constituent gu, gu, gu”
En julio del 2017, durante el cierre de campaña para elegir a los miembros de la Asamblea Nacional Constituyente, Maduro se dirigió a Donald Trump y a Juan Manuel Santos, quienes se habían mostrado contrarios a la propuesta.
Primero dijo “Trun”, en referencia a Trump. Luego, intentó traducir el nombre de Santos al inglés y pronunció “John Manny Santos”. Finalmente, lanzó una arenga a favor de la Constituyente: “the Constituent gu, gu, gu”, en lugar de “go, go, go”.

“The father of the pelucons”
Donald Trump volvió a ser el destinatario de otro de sus intentos por hablar inglés.
Se refirió al presidente estadounidense como “el padre de los pelucones”, siendo ‘pelucones’ una expresión coloquial para referirse a quienes usan pelucas, pero que no está registrada en la lengua española.
Después, como es su costumbre, hizo la traducción y se inventó la de ‘pelucones’. “The father of the pelucons”, le salió.
“Mr. Trun, open your hear”
En otro llamado a Donald Trump, Maduro le pidió que abriera sus oídos al dialogo y que no cometiera los errores de sus antecesores.
“Mr. Trun, open your hear”, dijo el líder venezolano, confundiendo ‘hear’ (oír) con ‘ears’ (oídos).

lsm
Más Información
Noticias según tus intereses
ViveUSA
[Publicidad]


















