Autores, académicos y traductores presentaron la noche del viernes en Nueva York la colección de la editorial mexicana Argonáutica, una iniciativa que desde abril de 2017 ha publicado cuatro libros bilingües en inglés y español.

Ubicada en la ciudad de Monterrey, la editorial busca con obras bilingües impulsar el diálogo entre la literatura de México y Estados Unidos, generar reflexiones en torno al proceso de la traducción y promover autores nunca antes traducidos para que crucen sus fronteras.

Fundada por Efrén Ordoñez, escritor y traductor, autor de “Humo” (editorial Nitro Press, 2017), y por el académico Marco Alcalá, la colección de la editorial abarca narrativa, ensayo y poesía, seleccionadas por su valor literario y su potencial para tejer vínculos interculturales.

“Queríamos generar un diálogo entre autores contemporáneos, principalmente de Estados Unidos y de México, aunque también tenemos planes de publicar autores europeos, en una época en que se construye un muro en nuestra frontera”, explicó Ordoñez.

En entrevista con Notimex, Ordoñez aseguró que además del simbolismo de publicar libros con textos tanto en inglés como en español, le interesa crear puentes y rechazar así las animadversiones entre Estados Unidos y México creadas por el actual ambiente político estadunidense.

Celebrada en la librería McNally Jackson, de Manhattan, la presentación contó con la presencia del cuentista y novelista mexicano Bernardo Esquinca y el estadunidense Mark Haber, ambos autores de Argonáutica; así como con la traductora Heather Cleary y la académica Sara Majka.

Los títulos son “Los búhos no son lo que parecen”, de Esquinca; “Las barbas de Melville”, de Haber; así como “Mixtape latinoamericano”, de Scott Esposito; y “Alguien vivió aquí”, de Aurelia Cortés Peyrón. Las traducciones son de Ordoñez, Marco Antonio Alcalá, Robyn Myers y Tanya Huntington.

Ordoñez aseguró que en su catálogo cuentan tanto con autores de amplia trayectoria, como Esquinca, con una decena de obras, principalmente con la editorial Almadía; así como narradores, poetas y ensayistas emergentes.

“Nuestra intención es contar con voces únicas, originales, que consideramos que tienen algo diferentes al resto y que nunca hubieran sido traducidos”, aseveró Ordoñez.

Hacia el futuro, la editorial buscará también expandir su catálogo para incluir autores europeos, además de publicar traducciones de idiomas de países contiguos, como español-portugués y español-francés.



akc

Google News

TEMAS RELACIONADOS

Noticias según tus intereses