Más Información

Sheinbaum acuerda con Lula da Silva visita a Brasil “entre junio y julio” de este año; sostienen llamada telefónica

Empresario de la fiesta de XV años es cercano a Pemex; tiene al menos dos contratos por más de 4 mil mdp

No hay esperanza de convencer al PT y PVEM en reforma electoral, insiste Monreal; “veo difícil que cambien su opinión”, dice

Cae a “El Chihuas”, presunto asesino de Silverio Cavazos, exgobernador de Colima; exmandatario fue abatido en 2010

Empresa DeMet rehabilitaba edificio que colapsó en San Antonio Abad; inmueble estaba dañado desde el sismo de 2017 en CDMX
Llegar a China no es tan simple como parece para algunas marcas. Si bien la gran mayoría de chinos conoce el alfabeto latino, un nombre en su idioma les facilita familiarizarse con la marca.
Diversas estrategias han diseñado las compañías para traducir su nombre al mandarín: algunos han mantenido la fonética sin preocuparse del significado (como Google, que se conoce como "Guge"), otros han traducido literalmente el nombre (como Apple, que lleva el nombre de "Píngguo" que significa manzana), mientras que otros han optado por el significado, como BMW, que tradujo su marca a "Baoma", que significa "caballo preciado".
Hay una cuarta alternativa que es más difícil de conseguir, pero ha sido lograda con éxito por algunos. Consiste en buscar un significado con sentido y un nombre similar al original. Nike y Coca-Cola son algunas que lo han logrado. La primera lleva el nombre de "Nà ikè", que alude a resistencia y perseverancia y se asemeja en sonidos. Lo mismo ocurre con Coca-Cola, que se tradujo como "Kekoukelè" y que significa deliciosa felicidad.
Una de las traducciones fallidas fue la Best Buy, que en un intento por mantener el sonido "Best" y traducir literalmente "Buy" optó por "Baisimai", que significa algo así como "piensa cien veces antes de comprar" en mandarín.
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]









