¿Qué pasa si tu amigo extranjero escucha estas frases mexicanas o palabras populares en su viaje por nuestro país? ¿Sabrías explicarle qué significan y cuál es su origen?

Estos mexicanismos son expresiones del habla popular de antaño, de tiempos de nuestra bisabuela y muchos de ellos derivan del náhuatl . El uso de algunos se ha extendido a varios rincones de Latinoamérica, pero siguen formando parte de nuestro ADN.

Recopilamos algunas frases para que no te “caiga el chahuistle” cuando te pregunten su significado y no sepas qué contestar.

Ya te cayó el chahuistle

Chahuistle

es una palabra de origen náhuatl , “chahuiztli” y significa “enfermedad de la hoja de maíz”, que es producida por un hongo.

[Publicidad]

La usamos cuando se acerca una persona inesperadamente, sobre todo si no nos es agradable (el jefe, la suegra, el profe…); alguien nos interrumpe un plan o nos descubre en una situación que queríamos que permaneciera en secreto; o cuando nos ocurre una situación desagradable sorpresivamente.

A lo que te truje Chencha

[Publicidad]

Un mexicano , cuyo origen, se cuenta, viene del porfiriato y se dio a conocer en una película del cine de oro mexicano en las que mostraban un México rural. “Chencha” es el diminutivo de Cresencia.

La usamos al querer expresarle a otro, o a nosotros mismos, que hay que concentrarse y hacer, al instante, la tarea que corresponde en ese momento. Aplícala con gente distraída.

Ya se armó el mitote

[Publicidad]

Mitote

viene del náhuatl “mitoti” y significa “bailarín”.

Usamos esta frase para expresar que se ha originado un pleito o un gran problema. También hace referencia a la fiesta o al chisme (“le gusta el mitote”).

[Publicidad]

Dame un apapacho

De acuerdo con un artículo de la , “ apapacho ” es la palabra más linda que el náhuatl le regaló al español. Se deriva de la palabra “patzoa”, que es igual a “apretar”.

[Publicidad]

Es algo más que un cariño o una palmadita; se trata, más bien, de “un abrazo con el alma”. ¿Te gusta la idea?

Échate un coyotito

[Publicidad]

No es otra cosa que “tomar la siesta”, sobre todo después de comer.

No te me achicopales

Achicopalar ” también se utiliza en varias partes de Latinoamérica. Pero, ¿qué crees? Su origen es náhuatl y deriva de la palabra “achicaualiztli”, cuyo significado es parecido a débil o frágil.

La usamos cuando queremos darle ánimo al otro: “no te deprimas” o “no te angusties”.

Le da vuelo a la hilacha

Significa que la persona en cuestión lleva una vida desenfrenada o con excesos.

Te está chamaqueando

Chamaco

también es un vocablo procedente del náhuatl: “ chamahuac ”, y significa “rollizo”.

La usamos para advertirle a alguien que lo quieren tratar como niño, en el sentido de que le están viendo la cara o lo quieren engañar.

¡Ya chole!, ¿no?

La expresión significa “ya basta”, “ya fue suficiente”. Se cree que se comenzó a utilizar a finales del siglo XIX. Hay dos versiones más largas: “Ya Chole vendió su rancho” y “Ya Chole vendió su casa y puso panadería”.

Me trae de su achichincle

Para que se entienda: “me trae de su ayudante”. Achichincle es otra palabra que viene del náhuatl . Se compone de “atl”, agua, y “chichinqui”, que chupa. Si lo leemos completo sería: “quien chupa el agua”. Después de la Conquista adquirió otra connotación: una persona servil e incondicional de un superior.

Toma, pa’ tus chuchulucos

Otro legado náhuatl. El chuchuluco es un tipo de tamal del Estado de México, aunque también es sinónimo de dulce o caramelo.

Ejemplo de uso: toma este dinero para tus chuchulucos (para que te des un gustito o te cumplas un antojo no muy caro).

Estoy haciendo “talacha”

El talacho es una herramienta para labrar la tierra. Surgió de la fusión del náhuatl: “tlalli” (tierra) y el castellano “hacha”.

La usamos para expresar que estamos realizando un trabajo rutinario o que conlleva esfuerzo.

¿A qué hora cierran el changarro?

Otro mexicanismo simpático, pero despectivo, según como se vea o la sensibilidad de cada quien. Podríamos utilizar un eufemismo para definirlo: una pequeña tienda o un negocio pequeño. Para el profesor Peter Boyd-Bowman, autor de El Habla de Guanajuato , la palabra se refiere una tienda de poca importancia.

Google News

[Publicidad]