Más Información

Defensa anuncia cambios en mandos de alto nivel; Enrique Martínez López será el segundo del general Trevilla Trejo

Gobierno federal coordina búsqueda de 10 mineros desaparecidos en Sinaloa; no hay registro de amenazas previas, dice Harfuch

MC alista reforma a la FGR para "mejorar acceso a la justicia"; busca impulsar reducción de jornada laboral a 40 horas

Sheinbaum confía en presentar la reforma electoral la segunda semana de febrero; prevé integrar el tema de la IA

Salinas Pliego acuerda pagar al SAT más de 32 mil mdp; adelanta 10 mil 400 millones y liquidará el resto en 18 pagos

Trump advierte que flota que se dirige a Irán es "incluso mayor" que la de Venezuela; deja la puerta abierta a posible acuerdo
Seguro que sabes cómo se siente el "amor a primera vista".
Pero ¿alguna vez has experimentado una sensación previa a ese flechazo, como un presentimiento de que "vas a" enamorarte?
En Japón, existe una expresión para referirse a esta emoción: "Koi No Yokan", y este día de San Valentín es una buena fecha para explicar qué significa.
Los diccionarios la definen como "la sensación al conocer a alguien de que inevitablemente te enamorarás de él o ella".
Pero BBC Culture preguntó directamente a varios japoneses cómo explican ellos el "Koi No Yokan".
"Premonición"
"El amor nos golpea de distintas formas. A veces nos da directo en la cara", dice la profesora de japonés Kazue Karuhara.
Para ella, el Koi No Yokan "no es un 'flechazo' todavía, pero es como el sentimiento de que va a llegar".
La investigadora Sophia Takashima definiría "Koi No Yokan" como la "premonición del amor".
La bailarina Ayaka Kamei opina que "es una especie de sentimiento antes de que empiece el amor".
Pero el concepto del "Koi No Yokan" ha cambiado a lo largo de los años.
La lingüista Tomoyo Kamimura le dice a BBC Culture que ahora los jóvenes usan más la expresión, sobre todo los que crecieron leyendo los cómics de manga shoujo, aquellos dirigidos a mujeres adolescentes.
Sophia es una de estas jóvenes. "El manga shoujo puede haber elevado los estándares de las chicas para enamorarse, porque las historias eran lindas y perfectas", opina.
Para las personas mayores, "Koi No Yokan" tenía un significado particular.
"Para la generación de mi abuela, las relaciones eran bastante serias. Las relaciones significaban matrimonio", cuenta la bailarina Ayaka Kamei a BBC Culture.
"Realmente no se les permitía decidir con quién querían estar para siempre, así que creo que ese pequeño sentimiento de Koi No Yokan se volvió realmente importante", añade.
Hace años, la lingüista Tomoyo Kamimura conoció a un joven y sintió "Koi No Yokan".
"Un año y medio después nos casamos, así que supongo que estaba en lo cierto", comenta y lamenta que la expresión no exista en otros idiomas.
"¿Así que no tienen Koi No Yokan en otros idiomas entonces?", pregunta. "¡Qué pena!".
* Puedes ver el video original de BBC Culture aquí.
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]









