Más Información

Senador del PT propone crear televisión, radio y periódico de la 4T; debemos hacer frente a medios de derecha, dice

César Duarte comparece ante jueza en penal del Altiplano; buscan vincularlo por presunto lavado de dinero

¿Qué es el Tratado de Aguas de 1944 entre México y EU por el que Trump amaga con imponer aranceles?; te explicamos

Gobernador de Michoacán se reúne con Sheinbaum en Palacio Nacional; acude también gabinete de Seguridad

Posponen en el Senado discusión y votación de reforma para crear la figura de “jueces sin rostro”; se discutirá en febrero

VIDEO Hallan a pareja sin vida en colonia Lindavista; una de las víctimas era abogado que litigó temas de despojos en Ecatepec
El académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda mostró hoy su apoyo a Alfonso Cuarón en sus críticas al hecho de que su película " Roma " se haya subtitulado al castellano en cines en España y consideró que esta práctica " abre grietas en el privilegio " de los hispanohablantes de entenderse.
En declaraciones a Efe, el filólogo Álvarez de Miranda ha considerado que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.
El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid , donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: "Y cuando decían, ' no te enojes ', los subtítulos ponían, ' no te enfades '. Hasta ahí llegó", recordó.
El filólogo, muy aficionado al cine, considera que "afortunadamente" las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.
" A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto ", recalcó Álvarez de Miranda, que asegura que le llamó "muchísimo" la atención que " Roma " hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.
Cuarón declaró ayer a Efe en Nueva York que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España. "Me parece muy, muy ridículo", insistió el director de "Roma", galardonada con dos Globos de Oro a la mejor película de lengua extranjera y a la mejor dirección.
"A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar", añadió claramente enfadado el director.
nrv
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]









