Traducir es tender puentes entre distintas lenguas, lo cual ha permitido el intercambio de conocimientos y, por ende, el desarrollo de las civilizaciones que han surgido en el mundo a través de los siglos, ni más ni menos.

Con esto en la mira, la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM organizó el Segundo Foro Internacional de Traducción Especializada, que tuvo como sedes el Auditorio Alfonso Caso de Ciudad Universitaria y el Auditorio Rosario Castellanos de la propia ENALLT.

Este espacio académico reunió a especialistas en traducción audiovisual, técnica, científica, médica, jurídica y literaria de México, Colombia, España y Suiza, entre otros países, y fomentó el intercambio de experiencias por medio de conferencias magistrales, mesas, ponencias, videoconferencias y talleres.

Los temas que se abordaron a lo largo de tres días invitaron a reflexionar sobre los desafíos propios de los diversos tipos de traducción especializada presentados y analizados desde su dimensión social.

Así, se pusieron a discusión el papel de la traducción especializada en la difusión y divulgación del conocimiento, la traducción y la interpretación especializadas en lenguas originarias, los retos de la traducción literaria y audiovisual en contextos multilingües, la traducción especializada y la ética, las cuestiones de género que subyacen a la traducción publicitaria, el papel de la traducción especializada en la construcción de órdenes sociales, las condiciones laborales que rodean al traductor de textos especializados, los derechos de autor, las responsabilidades en la traducción legal y los traductores e intérpretes como mediadores culturales, entre otros.

En la inauguración, realizada en el Auditorio Alfonso Caso, María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la ENALLT, hizo hincapié en la gran responsabilidad que ha asumido la institución que encabeza.

“Hicimos un firme compromiso tanto con la Universidad Nacional como con el país: formar traductores profesionales con un alto nivel académico, con conciencia de su quehacer y con una estrecha vinculación con el mundo laboral.”

También se refirió a que este foro es un reflejo de que la traducción ya está ocupando un lugar trascendental en la vida universitaria de México.

“En él se ven cristalizados los esfuerzos del área por abordar, de manera plural y sistemática, la traducción especializada y las diferentes aristas que la configuran”, añadió.

Por su parte, María Andrea Giovine Yáñez, investigadora del Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la UNAM, dijo que, si bien nuestro país llegó varias décadas tarde a la profesionalización de la traducción y aún le queda mucho camino para resarcir ese rezago, la existencia de la recién creada ENALLT y la primera generación de estudiantes de la licenciatura en Traducción son motivo de celebración.

Asimismo, aludió al hecho de que no siempre se visibiliza o reconoce la labor de quienes ejercen la traducción.

“Si de por sí esto es una realidad en el ámbito de la traducción literaria, en donde al menos el nombre del traductor suele aparecer en un sitio más o menos visible, en la traducción especializada el nombre del traductor no se suele hacer explícito, y, no obstante, ninguna área del conocimiento podría avanzar si no fuera por la tarea que llevan a cabo los traductores.”

Finalmente, Vania Galindo Juárez, coordinadora de la licenciatura en Traducción en la ENALLT, explicó por qué el Segundo Foro de Traducción Especializada ha sido tan significativo para ella y sus compañeros.

“Porque es el primero de este nuevo ciclo, un ciclo que dio inicio con la aprobación de la licenciatura en Traducción, con la creación de la ENALLT y con la renovación de su administración. De este modo, uno de nuestros mayores orgullos es contar hoy entre el público con los alumnos de la primera generación de la licenciatura en Traducción de la UNAM.”

Google News

Noticias según tus intereses