Más Información

INE añade identidad no binaria y la palabra “indígena” en la nueva credencial para votar; estos son los cambios

Añorve reporta el asesinato de Claudia Ivett Rodríguez, líder seccional del PRI en Guerrero; exige investigación y resultados

Guerra en Medio Oriente tendrá efecto corto en México, dice Hacienda; hay mecanismos para proteger combustibles

Precio del diésel supera 30 pesos por litro en algunas estaciones; promedio nacional se ubica en 27.87 pesos

DEA felicita a México por incautar 270 kilos de fentanilo en Colima; destaca información clave para el operativo

Vinculan a proceso a Jared por el feminicidio de Kimberly, su compañera de la UAEM; le dictan prisión preventiva
El escritor bonarense Alberto Mangue l, ganador del Premio Internacional Alfonso Reyes , impartió hoy la conferencia " La otra escritura: elogio del traductor ", en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes . "Por lo general, la tarea del traductor no es apreciada, por el contrario, se le menosprecia y se le denigra. Los traductores son ajetreadas celestinas que hacen alarde de los insuperables encantos de cierta bella, se le oculta bajo un velo, provocan un irresistible deseo por ver el original", dijo.
Manguel, quien ha cultivado la novela, el cuento, el ensayo y ha ejercido el periodismo y la traducción literaria, quien está de visita en México, indicó que cuando pensamos en Alfonso Reyes , pensamos en un gran ensayista, en un gran lector. "Pero para mí es sobre todo un gran traductor. Recordemos que traducción quiere decir, llevar de un lugar a otro. Y a Reyes, trajo a la lengua castellana una riqueza enorme de literatura extranjera. Tenía ideas muy cabales, precisas, sobre lo que es la traducción", sostuvo.
Manguel comparte con Alfonso Reyes la vocación de la poligrafía, la literatura y la traducción. Sobre el escritor, el autor de libros como Noticias del extranjero, indicó: " Alfonso Reyes apuntó que en el campo de la traducción es arriesgado hacer afirmaciones generales. Sin embargo, me arriesgo a proponer que traducción es el nombre que usamos para designar el acto más íntimo de la lectura, toda lectura es traducción. El pasaje de la visión formal del universo a una forma particular de sentirlo o percibirlo, de una representación del mundo texto en letras escritas, a otra en letras vistas y oídas", dijo.
El autor que ha sido reconocido con numerosos premios, y recientemente ingresó como miembro de número en la Academia Argentina de las Letras, sostuvo que recientes estudios han descubierto que la zona del cerebro que organiza la recepción de textos es la misma que nos permite discernir formas y distancias, es decir, que leer desde un punto de vista fisiológico es traducir las formas del universo en representaciones imaginarias y a la vez espaciales.
" Leer es traducir materialmente la realidad del mundo nuestra propia y sentida realidad. Ahora bien, nombrar algo ya es traducirlo", indicó. Y añadió que toda traducción es conquista", refirió.
El escritor que ha sido parte del jurado del Premio FIL de Literaturas en Lenguas Romances, aseguró que los problemas de la traducción no son disímiles de los de la creación literaria original.
El escritor estuvo acompañado por el historiador Javier Garciadiego tomó,director de la Capilla Alfonsina y por Lidia Camacho, directora del INBA .
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]








