De editores y traductores

El suplemento cultural de EL UNIVERSAL dedica a estas tareas en la industria editorial

De editores y traductores
El editor Jorge Herralde comparte con Confabulario detalles de su trayectoria como impulsor de lagunas de las plumas más importantes de la literatura mundial. Foto: EFE/ Guido Manuilo
Cultura 23/08/2019 20:01 Redacción Ciudad de México Actualizada 20:01
Guardando favorito...

Confabulario, suplemento cultural de EL UNIVERSAL, dedica su número 324 a la tarea de editores y traductores en la industria editorial. Hugo Alfredo Hinojosa presenta dos entrevistas: una con el legendario editor Jorge Herralde, director de la editorial Anagrama, una de las más importantes de la literatura en lengua española, quien comparte aspectos de su trayectoria, desde sus enfrentamientos con la censura franquista, los motivos que lo llevaron a publicar a autores poco conocidos en español y hoy ampliamente conocidos por sus lectores en este idioma, como Thomas Bernhard, Alessandro Baricco, Luis Goytisolo, Emmanuel Carrère, Yazmina Reza y Sergio Pitol, Raymond Carver, entre otros.

Sobre el ejercicio de la traducción ofrecemos una entrevista con José María Micó, quien recientemente tradujo la Divina comedia, de Dante Alighieri. Presentamos también un artículo de la traductora Edith Verónica Luna sobre este los retos y las dificultades de los traductores en México, entre ellos las dificultades para el respeto de sus derechos autorales y la poca estabilidad laboral en un mercado precario y con fuerte competencia.

nrv

Guardando favorito...
 

Noticias según tus intereses

Comentarios