15 | FEB | 2019
Siete expresiones intraducibles de siete idiomas diferentes

Siete expresiones intraducibles de siete idiomas diferentes

23/10/2018
18:29
BBC News
-A +A
Todas las lenguas poseen giros, expresiones y palabras únicas, difíciles de traducir, que describen de forma precisa situaciones y sentimientos. Aquí te presentamos algunas recogidas en el libro "En otras palabras", de Christopher Moore. ¿Las habías escuchado antes?


Siluetas de personas conversando sin entenderse

Getty Images
 


¿Qué expresiones del español crees que son únicas?

"Suponemos que las experiencias humanas más comunes son iguales y traducibles entre diferentes culturas", escribe Christopher Moore en su libro "En otras palabras", publicado en 2018.

Pero simplemente no es así. Más bien, explica Moore, algunas expresiones pueden ofrecer significados únicos y propios de una cultura.

En su libro, reúne 93 expresiones de más de 35 lenguas, incluyendo el swahili (hablado en África oriental), maorí (hablado en Nueva Zelanda) y urdu (hablado en Pakistán).

Algunas dan pistas sobre los valores del grupo de idiomas al que pertenecen.

Otras son divertidos juegos de palabras. Cada una captura algo particular con una precisión satisfactoria.

Aquí te presentamos 7 de ellas.


1. Shibui (japonés)


Mujer mayor sonriendo

Getty Images
 


Hay un tipo de belleza que se va manifestando a medida que envejecemos.

"Shibui describe una estética que solo el tiempo puede revelar", dice Moore.

"A medida que nos hacemos mayores y más marcados por la riqueza de la experiencia de la vida, irradiamos una belleza que nace de volvernos completamente nosotros mismos", explica.

Según Moore, el término puede aplicarse "a casi cualquier cosa: una persona, una casa o incluso un pedazo de madera vieja".

2. Gagung (cantonés)


Hombre sentado solo en una banca.

Getty Images
 


Para algunos hombres es difícil encontrar pareja en China.

La política de un solo hijo en China ha alterado el equilibrio de género de la población y ha creado un excedente de hombres.

Esto ha sido reconocido con una expresión conmovedora: gagung.

"Este triste término, que significa 'palos desnudos' o 'ramas desnudas', se refiere a los hombres que tienen pocas probabilidades de casarse o tener familias debido al desbalance de géneros", escribe Moore.

3. Froufrou (francés)


Mujer con falda.

Getty Images
 


Una de las onomatopeyas más bonitas es la que se refiere en francés al rumor de una falda.

"El sonido de un roce, especialmente el de la falda de una mujer, y una de las mejores onomatopeyas que existen", describe Moore.

"Esta bella expresión evoca el mundo de los 'tés de baile', de las veladas íntimas y los lugares privados", explica.

4. Weltschmerz (alemán)


Escultura El pensador, de Auguste Rodin.

Getty Images
​​​​​​


¿Sientes que te pesa el mundo?

Esta palabra se compone por "welt", que significa "mundo", y "schmerz", que significa "dolor".

Según Moore, "así como puede doler la cabeza ("kopfschmerzen") o el estómago ("magenschmerzen"), también puede doler el mundo. En su forma más leve, esto es como estar 'cansado del mundo'".

El autor advierte que "en su forma extrema, es un dolor existencial que te deja tambaleándote con una desesperación dañina y que te aplasta la cabeza".

5. Met iemand en de Koffer duiken (holandés)


Pareja de novios.

Getty Images
 


¿Te ha propuesto alguien "saltar juntos a una maleta"?

Cuando dos personas tienen un encuentro sexual en los Países Bajos, "saltan en una maleta juntas", según esta expresión popular.

La frase probablemente implica la idea de "fugarse".

6. Cavoli riscaldati (italiano)


Repollo

Getty Images
 


Los italianos no recomiendan comer repollo recalentado, ni buscar a tus ex...

Literalmente "repollo recalentado", esta frase italiana "describe un intento inútil de revivir una antigua historia de amor", explica Moore.

Proviene del proverbio que dice que 'no son buenos ni el amor resucitado ni el repollo recalentado'".

7. Yolki-palki (ruso)


Mujer sorprendida.

Getty Images
 


"¡Oh, Dios mío!"

"Una expresión rusa peculiar que podría expresar sorpresa, consternación o placer, dependiendo de la situación", detalla Moore.

"La frase se traduce literalmente como 'abetos (un tipo de árbol) y palos', pero puede ser equivalente al "Oh, my God!" en inglés, o "¡Dios mío!" en español", sostiene.

Visiones diferentes

Estas curiosas expresiones revelan diferencias no solo en el lenguaje, sino también en las formas de pensar, sino que son un recordatorio de lo importante que es abrirnos a nuevos conceptos en otros idiomas.

"Las personas distintas a nosotros hablan, escriben y hacen cosas extrañas y misteriosas, pero cuando se explican, a menudo tienen mucho sentido", escribe Simon Winchester en el prólogo del libro de Moore.

"La comprensión de otras lenguas además de la nuestra nos ofrece la oportunidad de comprender mejor a las personas que no son como nosotros", dice.

Puedes leer la nota original, en inglés, en BBC Culture.


Ahora puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

Mantente al día con el boletín de El Universal

 

Comentarios