[Publicidad]
Facebook Inc
dijo el sábado que estaba investigando cómo el nombre del presidente chino Xi Jinping fue traducido como "Mr. Shithole" (señor de mier*a) en publicaciones en su plataforma cuando se le traducía del birmano al inglés, disculpándose por cualquier ofensa que hubiera causado y aseguró que el problema había sido solucionado.
El error salió a la luz en el segundo día de una visita de Xi al país del sudeste asiático, donde el líder chino y la consejera estatal Aung San Suu Kyi firmaron decenas de acuerdos que cubrían planes de infraestructura masivos respaldados por Pekín.
Una declaración sobre la visita publicada en la página oficial de Facebook de Suu Kyi estaba llena de referencias a "Mr Shithole" cuando se tradujo al inglés, mientras que un titular en el periódico local de noticias The Irrawaddy apareció como "Cena en honor al presidente shithole" .
No estaba claro cuánto tiempo duró el problema, pero la función de traducción de Google no mostró el mismo error.
"Hemos solucionado un problema relacionado con las traducciones del birmano al inglés en Facebook y estamos trabajando para identificar la causa para garantizar que no vuelva a suceder", dijo la red social en un comunicado.
[Publicidad]
"Este problema no es un reflejo de la forma en que deberían funcionar nuestros productos y nos disculpamos sinceramente por el delito que ha causado".
China es el país donde Facebook genera sus mayores ingresos después de Estados Unidos, y la compañía de tecnología está creando un nuevo equipo de ingeniería para enfocarse específicamente en el lucrativo negocio publicitario allí, informó Reuters la semana pasada.
"Somos conscientes de un problema relacionado con las traducciones del birmano al inglés en Facebook , y estamos haciendo todo lo posible para solucionarlo lo más rápido posible", dijo un portavoz de la compañía tecnológica en un comunicado.
[Publicidad]
Facebook se ha enfrentado a numerosos problemas con la traducción del birmano en el pasado. En 2018, eliminó temporalmente la función después de que un informe de Reuters mostró que la herramienta estaba produciendo resultados extraños.
Una investigación documentó cómo la compañía estaba fallando en sus esfuerzos por combatir las publicaciones en idioma birmano sobre los musulmanes rohinyá de Myanmar, unos 730 mil de los cuales huyeron de una ofensiva militar en 2017 que la ONU ha dicho que se realizó con "intención genocida".
También mostró que la función de traducción era defectuosa, citando una publicación anti-rohinyá que abogaba por matar musulmanes que se tradujo al inglés como "No debería tener un arcoiris en Myanmar" .
[Publicidad]
etp
[Publicidad]
Más información

Estados
Tormenta tropical “Boris” deja una persona fallecida en Oaxaca; reportan deslaves, derrumbes, socavones, inundaciones y daños en playas

Estados
Ni cruzando la frontera escapa de la justicia; detienen en Sonora a hombre acusado de incumplir con obligaciones familiares

Metrópoli
Activan alerta amarilla por lluvias fuertes en 10 alcaldías de CDMX; hay probable caída de granizo

Metrópoli
Capitalinos y turistas visitan el Jardín Flotante de Calzada de Tlalpan; aún no está terminado


Sección
Warner y Paramount reciben luz verde para crear un coloso mediático

Sección
Emma Coronel ‘opaca’ el triunfo del Tri con sensual FOTO: el look que se robó todas las miradas

Sección
¿Quiénes participarán en la pelea de UFC en la Casa Blanca? La polémica celebración del cumpleaños de Trump enciende las redes

Sección
¿Cómo quedó Canadá en su debut en el Mundial 2026 ante Bosnia y Herzegovina?






