El doblaje le dio a la esperanza de crear su propia plataforma de anime con contenido para Latinoamérica. El director de puso a prueba la plataforma desde hace año y medio, en plena consiguió los derechos de algunas caricaturas animadas hechas en Japón y decidió junto a su equipo comenzar a doblarlas en México, como un recurso primario, sin saber que se convertiría en el principal atractivo.

Hoy más de 300 actores de doblaje han pasado por la empresa de Rod haciendo la voz de distintos personajes en las series y películas que ofrece “Anime Onegai”, convirtiéndose en la primera plataforma con su propio doblaje directo del japonés y sólo con actores mexicanos.

"Lamentablemente la labor de los actores de doblaje queda obviada en México, no se toman en cuenta. En Japón los actores de voz son superestrellas y una de nuestras prioridades es reconocerles su trabajo", dijo Rod López, CEO de Anime Onegai en México.

En Japón hay al menos 52 empresas de producción anime inscritas en la "Asociación de animación japonesa" las cuales producen más de 300 series y películas al año. A pesar de las dificultades por la pandemia de Covid-19, el mercado del anime en Japón recaudó 24 billones de yenes en el año 2020. (más de 3 mil millones de pesos mexicanos).

Desde Japón el servicio de streaming “Animeka” se interesó en hacer colaboración con la empresa de Rod porque en poco tiempo logró reunir cientos de miles de personas (400 mil) registradas como usuarios y una cantidad de espectadores que supera el millón.

"En México ha crecido el interés por este tipo de contenido probablemente por el hecho de que a diferencia de otro tipo de animaciones, las japonesas están en serie y te da la posibilidad de ver toda la historia en el momento que quieras y no te cansas porque son una historia continua", señaló Takefumi Yamashita, CEO de Animeka en Japón.

Tras la colaboración, el próximo lunes 18 de abril finalmente se acabará el periodo de prueba y presentarán de manera oficial la plataforma de manga dedicada al público latino.

“Cuando traducen de un idioma a otro se pierde un poco, como pasa con los estadounidenses, que al traducir al inglés también hacen adaptaciones culturales, lamentablemente cuando esas adaptaciones se pasan al español se pierde mucho del original, entonces sentimos que esto nos ha ayudado mucho, que sea directo”, señaló Rod.

Entre los nuevos planes y modelos de negocios que significa el lanzamiento oficial está convertir a la plataforma en un servicio en vivo las 24 horas, que permita a los usuarios ver estrenos programados antes de que sean liberados en el catálogo. Entre los clásicos que se sumarán a la oferta están: “Eyeshield 21” que fue muy popular en la primera década de los 200 y habla sobre fútbol americano y “Level e”, que sigue a un príncipe extraterrestre que aterriza en la tierra.

Google News

TEMAS RELACIONADOS

Noticias según tus intereses