Omar Villasana es un mexicano que vive en Miami y fundó Katakana editores, un proyecto para llevar la literatura hispana a cualquier rincón del mundo a través de la traducción..

Por: Daniela Jurado

Katakana editores le apuesta a las y los escritores hispanos publicándolos en inglés. La traducción para este proyecto es usada como un puente entre culturas, trabajan con novelas y con poemarios.

Omar Villasana contó para El Universal quiénes colaboran en él, y qué autores y autoras han publicado ahí. A modo de entrevista esto es Katakana editores:

¿Cómo surgió la idea de hacer una editorial?

Al llegar a Miami hace 17 años me uní a un grupo entusiasta de escritores y artistas visuales del cual se originó en formato impreso en 2010 la revista de creación Nagari, fundada por la argentina Alejandra Ferrazza y la cubana Lidia Caraballo, quien abandonó el proyecto en sus inicios.

En 2013 fundamos Alejandra Ferrazza y un servidor, con el apoyo de Eduard Reboll, el website nagarimagazine.com de la cual soy editor general. Pero me doy cuenta que una revista de literatura y artes visuales tiene un espacio temporal limitado contrario a lo que representa la publicación de libros. De aquí surge la idea de fundar una editorial que sea un puente entre culturas.

¿Quiénes forman parte de este proyecto editorial?

Yo, Omar Villasana , soy el fundador y editor general, Elisa Orozco es la diseñadora, Alejandra Ferrazza apoya en aspectos administrativos y en México cuento con el apoyo del escritor Xalbador García.

¿Cuál es el valor agregado de esta editorial?

Katakana editores es un proyecto independiente que por una parte busca dar impulso a nuevos valores como es el caso de la escritora cubana Dainerys Machado Vento a quien en 2019 le publicamos su primer libro de ficción, la colección de relatos cuyo título es Las noventa Habanas y que ha sido nombrada como una de las mejores narradoras jóvenes de acuerdo con la prestigiosa revista GRANTA en español.

También publicamos libros de poesía y prosa en formato bilingüe e inglés primordialmente de autores hispanos con el objetivo de darlos conocer al público anglo.

¿Por qué el nombre de Katakana?

Katakana es un silabario japonés que entre otros usos tiene el de emplear palabras de origen extranjero, de aquí el guiño que hacemos con la traducción siendo una forma de apropiación de otro idioma para dar a conocer sobre todo el trabajo de autores hispanos al inglés, aunque también estamos abiertos a traducir del inglés al español, como es el caso del poemario bilingüe Among the Ruins del poeta americano George Franklin.

¿Qué significa para Katakana la traducción?

Es un vehículo para que el público anglo tanto en EEUU como en la Gran Bretaña o cualquier otro país de habla inglesa puedan darse cuenta que existen otras opciones literarias que vale la pena leer. Es importante señalar que en el caso de EEUU apenas el 3% de lo que se lee proviene de la traducción, por ello la importancia de ofrecer la traducción de obras del español al inglés, para romper estereotipos y lograr una mayor visibilidad.

En lo relativo a traducción en prosa nuestro primer libro bilingüe Tiempos Irredentos es una colección de relatos que incluye a los autores: Alberto Chimal, Lorea Canales, Isaí Moreno, Erika Mergruen, Yuri Herrera y Úrsula Fuentesberain con prólogo de Elena Poniatowska Amor, además somos los primeros en publicar en traducción a los escritores mexicanos Alberto Chimal con The Most Fragile Objects (traducción de George Henson) a Isaí Moreno con There Are Not So Many Stars (traducción de Arthur M. Dixon) y en septiembre publicaremos la colección de relatos Meaty Pleasures de Mónica Lavín (traducción de Dorothy Potter Snyder). Si bien a estos autores se les ha traducido algunos relatos al inglés, nosotros somos los primeros en publicarles una obra completa.

¿De 2017 para 2021 qué cambio habido en la editorial? ¿Cuáles son las metas y objetivos actuales?

No existen cambios sustanciales en la filosofía y metas de la editorial, pero si un gran aprendizaje sobre los retos que implica el incursionar en el mercado anglo. Estamos expandiendo nuestra oferta editorial, este año tenemos como meta la publicación de libros bilingües para niños, también dado al amor a las culturas asiáticas hemos creado la colección Ventana al oriente cuyo primer tomo (en estos momentos en formato electrónico) es el libro de crónicas De Marsella a Tokio del escritor Enrique Gómez Carrillo

¿Qué libros recomendarían a quienes recién se acercan a la editorial? ¿Cómo se pueden comprar los libros?

Recomiendo sin duda Las noventa Habanas de Dainerys Machado Vento , Miami Blue y otras historias del mexicano Xalbador García, los poemarios bilingües Último día de la poeta colombiana Ximena Gómez y Zugunruhe de la poeta cubana Kelly Martínez Grandal, el poemario Parece una república del poeta nicaragüense Francisco Larios, la novela Malas noticias desde la isla del español Carlos Gámez Pérez, Querencia: Crónicas de una Latinoamericana en USA de la ecuatoriana Melanie Márquez Adams y finalmente Un mojado en Chicago y cuatro discursos inaugurales del mexicano José Ángel Navejas.

En México pueden encontrar nuestros libros en la red de librerías el Sótano (en las distintas sucursales dentro del país), en las librerías independientes: Profética, casa de la lectura de Puebla y Astillero Libros de Torreón Coahuila.

En EEUU en las librerías independientes Books & Books y Altamira Libros de Miami Florida, Brazos Bookstore de Houston Texas, McNally Jackson de Nueva York.

En España en Llibreria 22 de Girona y en Animal Sospechoso de Barcelona (esta última solamente cuenta con nuestros poemarios al ser una librería especializada únicamente en poesía).

Asimismo, nuestros libros están disponibles en otros países gracias a la plataforma amazon y dentro de EEUU en nuestro website katakanaeditores.org

Google News