“Noche de Paz” y de tregua navideña

Uno de los villancicos más tradicionales en esta temporada inspiró la paz entre alemanes e ingleses; hoy hace lo propio en todo el planeta

“Noche de Paz” y de tregua navideña
ISTOCK
Espectáculos 21/12/2020 02:58 Elizabeth Escobar Actualizada 12:46
Guardando favorito...

El 24 de diciembre de 1914 sucedió, en plena guerra, el milagro de la Navidad, o, mejor dicho, el de la música. Soldados alemanes e ingleses luchaban en bandos diferentes, pero pensaban en lo mismo: estar lejos de esa realidad cruda y violenta, disfrutando una Navidad en paz... pero una canción se los concedió.

En la Nochebuena, los alemanes cansados entonaron “Stille nacht, heilige nacht” y en la trinchera enemiga los ingleses les respondieron cantando la misma canción en inglés “Silent night”, lo que lo llevó a lograr la famosa “Tregua de Navidad”: todos los soldados salieron a tierra de nadie para pasar la Navidad juntos, jugaron futbol y, como hermanos, se abrazaron, sabiendo que al otro día esa paz se vería interrumpida nuevamente por sus armas.

La canción austriaca, compuesta en 1816 por el maestro de escuela y organista Franz Xaver Gruber y por el sacerdote Joseph Mohr, ha acompañado a la humanidad por más de 200 años y la ha consolado en los tiempos más difíciles. Ha sido un himno en distintos idiomas cuya melodía, pese a los cambios de letra, ha provocado emociones apacibles y positivas.

“Es una música muy silenciosa y ceremoniosa para nosotros en Alemania, en el área de habla alemana que implica Austria”, dice a EL UNIVERSAL Claudia Brinkop, profesora de alemán en el Goethe Institut Mexiko e investigadora.

También lee: ¿Por qué el trineo de Santa Claus es jalado por renos?

“La Navidad es muy distinta a como se celebra en México, no es una fiesta, sino es algo ceremonioso, es un ambiente de una alegría de introspección, porque nació el niño Jesús, que trajo la salvación”.

El tema es conocido en español como “Noche de paz” y ha sido traducido, de acuerdo a la académica, en más de 300 idiomas, cifra que podría llegar a más de 380, si se incluyen dialectos.

249_stille_nacht_heilige_nacht_121039179.jpg
Tema de pastorela. La canción original fue compuesta para representaciones sagradas. 

“Se presentó como una canción de pastorela, la pastorela en Alemania y Austria, es distinta a como se presenta en México, no es una obra de teatro divertida, sino que es una obra de teatro que representa fielmente la escena del nacimiento, por eso la canción describe con una letra muy sencilla la situación que encontramos en el nacimiento”, explica la especialista.
 

La versión completa del tenor Arturo Chacón la pueden escuchar en su disco navideño llamado "A Christmas Wonderland", el cual ya está disponible en todas las plataformas digitales.
 

 

Recomendamos: No te pierdas esta playlist de "Noche de Paz"

Más allá de ajustar la letra, las traducciones optaron por añadir un sentimiento de pertenencia para cada cultura, por lo cual, se realizaron cambios enfocados en concepciones religiosas de cada país.

También lee: Cinco canciones de Ed Sheeran previo a su anunciada sorpresa navideña este lunes

“En alemán la letra original no es ‘Noche de paz, noche de amor’, sino es ‘Noche silenciosa, noche sagrada’. Otra de las diferencias es que en alemán al describir la situación del pesebre se habla de la pareja sagrada, que son María y José, pero en las otras versiones sólo se habla de María y el niño Jesús, omitiendo a José. Se me hace interesante porque no le están dando su lugar como padre, en las traducciones la unidad sólo la forman María y el niño”, señala.

“También en español, francés e inglés se habla de un Rey y en la versión alemana en ningún momento se habla de eso, aquí hay una influencia o concepción de Jesús como un Rey, que a mí me hace pensar un poco en el movimiento cristero, en alemán se ve como un niño que trajo la paz, es una concepción muy distinta”, ahonda. 

El padre alemán Mathias Faustmann de la Iglesia de Santo Tomás Moro, de la Ciudad de México, comenta que el tema, además de haberse declarado Patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad en 2011, inspiró una iglesia en su nombre.

“Esta canción navideña fue interpretada por primera vez en 1818 en la iglesia de Nikolaus Kirche (San Nicolás) ubicada en Oberndorf, Austria y era interpretada acompañada de una guitarra, más tarde esta iglesia fue demolida y se construyó la nueva capilla que lleva su nombre: Stille Nacht Gedächtniskapelle (Capilla Memorial Noche de Paz)”, dice.

¿Y por qué una noche silenciosa?

Para entender más esta melodía, que invita a llevarnos a un estado de armonía, debemos comprender el entorno del lugar donde fue escrita, porque la Navidad en Austria y Alemania es fría, oscura y silenciosa, puntualiza Brinkop.

También lee: Una familia que se reúne en Navidad

alemania_nieve.jpg
Alemania y su nieve. Foto: Elizabeth Escobar/EL UNIVERSAL 

“Es muy importante el ambiente en el que fue escrita, ahí tenemos invierno, hay nieve que parece cubrirlo todo como un manto silencioso, porque donde hay nieve hay silencio, opaca y apaga el ruido y todo es oscuro”, explica.

Los especialistas coinciden en que es muy probable que la versión original de “Noche de paz” se haya escrito en una velada fría, pero sin duda alguna a través de los siglos ha dado calor y cobijo a todas las personas que por un día desean estar en paz.
 

VERSIÓN ORIGINAL 

“Stille nacht, Heilige nacht” 

 
Stille Nacht 
Stille Nacht, heilige Nacht! 
Alles schläft, einsam wacht 
Nur das traute, hochheilige Paar. 
Holder Knabe im lockigen Haar, 
Schlaf in himmlischer Ruh, 
Schlaf in himmlischer Ruh! 
  
Stille Nacht, Heilige Nacht, 
Hirten erst kundgemacht. 
Durch der Engel Halleluja 
Tönt es laut von fern und nah: 
Christ, der Retter ist da, 
Christ, der Retter ist da! 
  
Stille Nacht, heilige Nacht! 
Gottes Sohn, o wie lacht 
Lieb' aus deinem göttlichen Mund, 
Da uns schlägt die rettende Stund', 
Christ, in deiner Geburt, 
Christ, in deiner Geburt. 

 
 
 

"Silent night"

Versión en inglés 
 
Silent night, 
Holy night. 
All is calm, 
All is bright 
Round yon Virgin 
Mother and Child. 
Holy Infant, 
So tender and mild, 
Sleep in heavenly peace, 
Sleep in heavenly peace. 
 
Silent night, 
Holy night. 
Shepherds quake 
At the sight. 
Glories stream 
From heaven afar. 
Heavenly hosts 
Sing Alleluia! 
Christ, the Saviour is born. 
Christ, the Saviour is born. 
 
Silent night, 
Holy night. 
Son of God, 
Love's pure light. 
Radiant beams 
From Thy holy face, 
With the dawn 
Of redeeming grace. 
Jesus, Lord, at Thy birth. 
Jesus, Lord, at Thy birth. 

 

 
 

"Noche de paz"

Versión en español 
 
 
Noche de paz, noche de amor, 
Todo duerme en derredor. 
Entre sus astros que esparcen su luz 
Bella anunciando al niñito Jesús 
Brilla la estrella de paz 
Brilla la estrella de paz 
 
Noche de paz, noche de amor, 
Todo duerme en derredor 
Sólo velan en la oscuridad 
Los pastores que en el campo están; 
Y la estrella de Belén 
Y la estrella de Belén 
 
Noche de paz, noche de amor, 
Todo duerme en derredor; 
Sobre el santo niño Jesús 
Una estrella esparce su luz, 
Brilla sobre el Rey 
Brilla sobre el Rey. 
 
Noche de paz, noche de amor, 
Todo duerme en derredor 
Fieles velando allí en Belén 
Los pastores, la madre también. 
Y la estrella de paz 
Y la estrella de paz 

 
 
 

"Una noche de paz en el mundo" 

Japón 

 
“日本語” 
 
聖しこの夜 星は光り 
Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikari   
救いの御子(みこ)はみ母の胸に                
Sukui no miko wa mihaha no mune ni   
眠り給(たも)う夢やすく 

Nemurita mou yume yasuku 
 

 

Finlandia 

 
“Jouluyö, juhlayö” 
 
Jouluyö, juhlayö! 
Pattynyt kaik on työ. 
Kaks' vain valveil on puolisoa 
lapsen herttaisen nukkuessa, 
Seimikätkyessään! 

 

 

Italia 

 
“Astro del ciel” 
 
Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! 
Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar, 
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! 

 

 

Francia 

 
“Douce nuit” 
 
Douce nuit, sainte nuit! 
Dans les cieux ! L'astre luit. 
Le mystère annoncé s'accomplit 
Cet enfant sur la paille endormi, 
C'est l'amour infini! 

 

 

Rusia 

 
“Тихая Ночь, Дивная Ночь” 
 
Тихая ночь, дивная ночь. 
Дремлет все, лишь не спит 
В благоговенье святая чета, 
Чудным младенцем полны их сердца, 
Радость в душе их горит 
 

 

Consiente al paladar mientras escuchas "Noche de paz"

Finalmente, para acompañar este viaje a través de las diferentes versiones de “Stille nacht, Heilige nacht”, les compartimos dos recetas de cocina que son fáciles de hacer.  
 
-Glühwein 
 
Glühwein (Vino caliente) una bebida que se prepara en estas fechas decembrinas en Alemania, las bajas temperaturas que azotan al país en diciembre invitan a las personas a tomar bebidas calientitas. 

El Glühwein es muy popular en todos los mercados navideños alemanes, pero también es fácil de preparar en casa. Eso sí sólo se recomienda tomarlo con mucha moderación, porque después de una taza quizás se pierdan de la celebración navideña y olviden hasta su nombre. 
 
Modo de preparación:  
Por 1 litro de vino tinto agregar una rajita de canela, 5 clavos, 2 puños de anís estrella, cardamomo a gusto, solo algunas semillas, porque es muy fuerte, unos pimientos, dos cucharas de azúcar mascabado, dos de miel, 1 naranja en rebanadas. Agregar todo al vino y calentarlo de manera que no hierva. Retirar del fuego y dejarlo reposar dos horas, volver a calentar. 

platillo_navidad.jpg
Foto: Elizabeth Escobar/EL UNIVERSAL 

*Stollen 
 
Stollen (pastel de frutas alemán), es como un pan dulce muy típico en Alemania durante la Navidad. La forma del Stollen evoca al niño Jesús envuelto en una frazada 
 
Ingredientes: 
 
    375 g de harina de fuerza 
    150 g de leche entera 
    75 g de azúcar 
    3/4 cucharadita de sal 
    Una cucharadita de cardamomo molido 
    Una cucharadita de canela molida 
    Una cucharadita de pimienta de Jamaica molida (se puede sustituir por mitad clavo de olor, mitad canela) 
    50 g de almendras molidas 
    5 g de levadura liofilizada de panadería (o 15 g de levadura fresca) 
    200 g de fruta seca y confitada 
    125 g de mantequilla ablandada 
    Un huevo entero y dos yemas 
    Dos cucharadas de ron 
    Más mantequilla derretida adicional para pincelar 
    Azúcar glas para el acabado 
 
Modo de preparación:
Molemos las especias y ponemos en un bol 350 g de la harina de fuerza, la almendra molida, las especias, la levadura liofilizada, la sal y el azúcar. Mezclamos y reservamos. 
 
Con los 25 g de harina restante y la leche hacemos una mezcla y se calienta hasta que espese y posteriormente se deja enfriar un poco. A esto se le agrega los sólidos junto con el huevo y las yemas y de nuevo se mezcla bien. 
 
Mientras reposa, en otro bol marinamos las frutas secas y confitadas con ron.  

Para que sea más fácil batir la mantequilla, la ponemos por unos segundos en el microondas, ya cuando está a punto de pomada se le vierte a la masa y se mezcla. Nuevamente dejamos reposar algunos minutos. 

Ya estando amasada la masa, se mezcla con los frutos que debieron de haber absorbido el ron y se pone a fermentar la masa, a una temperatura moderada, tiene que doblar su volumen. 
Ya fermentada, se pone a calentar el horno a 180º y se mete por 35 minutos, a su término se le vuelve a pasar con una brocha la mantequilla y cuando se enfríe se le espolvorea el azúcar glas y ¡listo! A disfrutar de un delicioso pan.