Madrid. —Al nuevo , el tanzano Abdulrazak Gurnah, nunca le acompañó la fortuna en sus incursiones en el mercado editorial español. Aun así, resulta chocante que su presencia como escritor haya pasado casi desapercibida para una de las lenguas más habladas del mundo.

Con apenas tres libros traducidos del inglés al castellano, el africano Gurnah es poco menos que un desconocido para el mundo de habla hispana, que deberá resignarse mayormente a leer alen inglés, lengua en la que se expresa como narrador.

Las pocas obras del Premio Nobel publicadas en están descatalogadas o, en el mejor de los casos, arrumbadas en librerías de viejo, por lo que hay que escarbar para encontrarlas.

El único título en castellano que circula todavía en algunas librerías, pero que no resulta fácil de hallar, es En la orilla, un libro publicado por Poliedro en 2003 y que estuvo nominado al prestigioso Premio Booker, además de figurar en la short list del galardón de Los Ángeles Times.

La novela retrata la vida de dos refugiados africanos en Reino Unido, Saleh Omar y Latif Mahmut, que dejaron atrás su natal Zanzíbar; una experiencia migratoria compartida por el Premio Nobel de Literatura quien, originario de Tanzania, reside desde hace años en Londres.

El nuevo Nobel es un autor casi inédito en el mundo hispánico
El nuevo Nobel es un autor casi inédito en el mundo hispánico

Es definido por los expertos como un autor selecto, cuya obra se valora especialmente en pequeños círculos. Esta característica, aunada al derrumbe de las pequeñas editoriales ibéricas que lo promovían más allá del circuito anglosajón, explica la escasa trascendencia que el flamante Premio Nobel de Literatura ha tenido en el mundo de habla hispana, a pesar de su tamaño como tejedor de historias.

Lee también: