Náhuatl, maya, mixteco, tzeltal, tarahumara y tlapaneco , fueron las lenguas indígenas que el Banco de México (Banxico) eligió en una primera etapa para difundir información de los billetes y monedas que circulan en nuestro país.

Estas variantes permitirán alcanzar, por lo menos, a una población objetivo de alrededor de 1.5 millones de personas hablantes de lengua indígena ; equivale a un 20% del total de hablantes de lengua indígena en el plano nacional.

Lo anterior, como parte de los esfuerzos del banco central para implementar su Política de Igualdad y No Discriminación , particularmente en la promoción de la educación financiera , medios de pago y servicios financieros incluyentes, en beneficio de grupos excluidos o subatendidos.

Lee también

Así, la dirección general de Emisión inició un proyecto para la traducción a lenguas indígenas de material escrito sobre billetes y monedas , para su difusión en la página web del Banco de México.

De ahí que, en sus cuentas de redes sociales , ya se están publicando mensajes en dichas lenguas para llegar a una mayor número de habitantes.

Proceso de selección

La selección de las lenguas se llevó a cabo en tres etapas. En la primera, a partir del análisis estadístico de la información disponible, de la revisión bibliográfica, de algunas asesorías con lingüistas especialistas en traducción y siguiendo los dos primeros criterios de selección, se eligieron ocho lenguas o agrupaciones indígenas y una variante lingüística para cada lengua

En la segunda etapa, la selección de las lenguas indígenas y el método de selección fue revisado por un grupo de especialistas en lingüística.

Y en la tercera etapa, la institución contratada para llevar a cabo la traducción de los materiales, el CEPIADET, analizó las variantes lingüísticas preseleccionadas, llevó a cabo entrevistas con personas hablantes de las variantes preseleccionadas y propuso cuáles de éstas deberían ser consideradas dentro del primer ejercicio de traducción.

El CEPIADET, es el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción, y está integrado principalmente por jóvenes abogados bilingües, originarios de distintos pueblos indígenas del estado de Oaxaca.

Resultó muy importante seleccionar variantes habladas en zonas con infraestructura bancaria, respondiendo al tercer criterio.

Lee también

¿De dónde son las lenguas indígenas seleccionadas? 

Las lenguas y variantes lingüísticas seleccionadas fueron lenguas y el náhuatl (de la Huasteca veracruzana), maya (variante única), mixteco (de oeste central), tzeltal (del occidente), tarahumara (tarahumara del centro), purépecha (variante única), otomí (del Valle del Mezquital) y tlapaneco (del suroeste).

Como subproducto del proceso de selección de las ocho lenguas y sus respectivas variantes, se identificaron diez lenguas y once variantes lingüísticas más que podrían considerarse a futuro, si el proyecto de traducción para la difusión de información se ampliará.

Se trata de lenguas para complementar la selección principal en términos geográficos (como el huichol, mayo y mazahua o variantes del náhuatl, por ejemplo), o para responder a la compleja diversidad lingüística de la composición en un mismo territorio, aunque este ya haya sido tocado en la selección de las ocho primeras variantes (tal como sucede en Oaxaca, en donde, por ejemplo, conviven en una misma región hablantes de más de una variante del mixteco, mixe, zoque, triqui, y zapoteco).

para recibir directo en tu correo nuestras newsletters sobre noticias del día, opinión, planes para el fin de semana, Qatar 2022 y muchas opciones más

vcr/mcc

Google News

TEMAS RELACIONADOS

Noticias según tus intereses