Más Información

Paco Ignacio Taibo II desata polémica por dichos en evento de Iztapalapa; "todo el mundo tiene un primo o una prima pend...", dice

Sheinbaum: Pago de adeudos fiscales de TV Azteca y Elektra continúa pese a concurso mercantil; televisora ya pagó, señala

La mañanera del viernes 6 de marzo será en Guadalajara, adelanta Sheinbaum; Presidenta detalla su gira de trabajo de fin de semana

Jessica revive la nostalgia de la SEP en “Pancito Merge”; así se inspiró la ilustradora en el videojuego mexicano de Nintendo Switch

Encuentran calcinado a sacerdote en su domicilio en Aguascalientes; Fiscalía del Estado investiga los hechos
A 450 años de la creación del Códice Florentino , investigadores de México y Estados Unidos trabajan en una nueva traducción de la parte escrita en náhuatl de este documento, titulado por fray Bernardino de Sahagún como "La historia general de las cosas de la Nueva España", comunicó Kevin Terraciano, de la Universidad de California, invitado al III Congreso Internacional de Etnohistoria de América: origen, desarrollo y porvenir de la disciplina.
"Como etnohistoriadores buscamos recuperar las narrativas indígenas y las voces que puedan influenciar la manera en que la historia es relatada, y en consecuencia, lo que gente piensa sobre las culturas originarias", explicó Terraciano.
Junto con esta traducción se podrá consultar una versión en inglés, así como la digitalización del códice en alta resolución con el análisis de los especialistas mexicanos Diana Magaloni y Eduardo de la Cruz, y los estadounidenses Kim Richter, Jeanette Peterson y el propio Kevin Terraciano. El proyecto se realiza con el apoyo del Museo Getty de Los Ángeles, California, y la colaboración de la Biblioteca Medicea Laurenziana, de Florencia, Italia, donde se resguarda el documento original, indicó el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) a través de un boletín.
Terraciano dijo que el texto en castellano del códice ha sido reproducido en repetidas ocasiones, la primera fue en 1821 por José María de Bustamante, mientras que el texto en náhuatl fue completamente ignorado.
Otras traducciones
En 1975, los norteamericanos Charles E. Dibble y Arthur J. Anderson tradujeron por primera vez el texto escrito en lengua indígena al inglés, y en 1993, James Lockhart transcribió y tradujo a este mismo idioma tanto el texto en español como el náhuatl.
Actualmente los investigadores de la Universidad Nacional Autónoma de México, Berenice Alcántara y Federico Navarrete, realizan la traducción al español de la parte náhuatl del Libro XII.
El encuentro se realizó en el Museo Nacional de Antropología e Historia.
sc
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]









