Más Información

"El Güero Palma", fundador del Cártel de Sinaloa, tramita amparo; acusa incomunicación y tortura en el Altiplano

Presentan iniciativa para obligar a legisladores a trabajar 48 horas; aquí se tiene que poner el ejemplo": diputada de MC

Paco Ignacio Taibo II desata polémica por dichos en evento de Iztapalapa; "todo el mundo tiene un primo o una prima pend...", dice

Sheinbaum: Pago de adeudos fiscales de TV Azteca y Elektra continúa pese a concurso mercantil; televisora ya pagó, señala

CDMX instala Gabinete con alcaldes rumbo al Mundial; Clara Brugada anuncia 2 mil obras y refuerzo de seguridad
#Gamers
Las expresiones "jugador de videojuegos", "videojugador" o la más coloquial "jugón" son alternativas válidas en español al anglicismo "gamer", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Con motivo de la feria del videojuego Madrid Gaming Experience que se celebra estos días, es frecuente encontrar ese término inglés en frases como "El paraíso de los gamers y los videojuegos" o "El gamer va a poder encontrar de todo, desde videoconsolas a drones".
Los principales diccionarios de inglés definen "gamer" como la persona que juega con videojuegos, de modo que las formas españolas "jugador (de videojuegos)" o "videojugador" son apropiadas para trasladar ese concepto a nuestro idioma.
No obstante, entre los seguidores de esta actividad, se suele emplear el anglicismo para referirse específicamente a quienes, más que usuarios ocasionales, son muy aficionados a los videojuegos.
En ese sentido se utiliza en español la alternativa coloquial "jugón", que se recoge ya en la vigesimotercera edición del Diccionario académico con el sentido de 'que tiene especial habilidad y es muy diestro en el juego'.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir "El paraíso de los videojugadores y los videojuegos" y "El jugón va a poder encontrar de todo, desde videoconsolas a drones".
Se recuerda que si se prefiere emplear el anglicismo "gamer" lo adecuado es escribirlo con cursivas o entrecomillado si no se dispone de ese tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.
Noticias según tus intereses
[Publicidad]
[Publicidad]









