"Reviven" al escritor Juan Ramón Jiménez

"El autor de 'Platero y yo' visitó visitó al gobernador Cochabamba", se difundió por equivocación en un boletín de esa localidad

El poeta Juan Ramón Jiménez y su esposa, Zenobia Camprubí, en una fotografía de 1956. FOTO: Archivo/EFE.
Cultura 18/02/2016 14:40 EFE La Paz Actualizada 14:42
Guardando favorito...

La Gobernación del departamento boliviano de Cochabamba (centro) anunció hoy la presencia en Bolivia del escritor español y premio Nobel de Literatura Juan Ramón Jiménez (1881-1958), al confundirlo con el impulsor de la traducción de Platero y yo al quechua, el también español Alfonso Bilbao.

"El autor del libro Platero y Yo, Juan Ramón Jiménez, y la diputada de Huelva (España), Laura Martín, visitaron este miércoles el despacho del Gobernador de Cochabamba, Iván Canelas", reza un comunicado difundido en la página electrónica de la institución cochabambina.

En realidad, quien visitó al gobernador Canelas fue Alfonso Bilbao, promotor de la traducción al idioma quechua de la universal obra de Jiménez que desde 2014 puede leerse en este idioma indígena reconocido como una de las lenguas oficiales del Estado boliviano.

"Una vez allí, el artista le obsequió su trabajo a la máxima autoridad departamental, quien lo recibió con mucha alegría y honor", prosigue el boletín institucional.

Y añade que "tras la visita al gobernador", el autor de Platero y Yo destacó "la amabilidad" de Canelas al recibirle.

El comunicado de la Gobernación explica que también asistió al encuentro la diputada provincial por Huelva (sur de España) Laura Martín, sobre quien indica que "manifestó su satisfacción por (la recepción) del gobernador Canelas hacia su persona y a su amigo Juan Ramón Jiménez".

En la nota se aprecia también otro "gazapo", ya que se afirma que el objetivo de la visita de los españoles es "llevar la obra de Juan Ramón más allá de las fronteras y más allá de la lengua en la que fue escrita que es el quechua".

Platero y yo, la obra más universal del escritor onubense y el texto más traducido a otros idiomas después de El Quijote de Miguel de Cervantes, fue escrito en lengua española en 1914.

Su traducción al quechua fue presentada en España en 2014, año en que se conmemoró el centenario de su publicación, un hito al que incluso el buscador Google hizo un guiño en el doodle de su portada.

Alfonso Bilbao, promotor de la traducción al quechua, visita estos días Bolivia para presentar en este país la iniciativa, que fue posible gracias al respaldo de varias instituciones españolas.

 

sc

Temas Relacionados
Juan Ramón Jiménez Platero y yo
Guardando favorito...

Recomendamos

Comentarios