![]() | Formato de impresión patrocinado por | ||
| Celebra Volpi traducción al español de Lluvia negra |
|
Yanet Aguilar Sosa
El Universal Guadalajara, Jal Martes 27 de noviembre de 2007 |
|
Señala el escritor durante la FIL Guadalajara que la novela posee el estilo de la tierra devastada
|
|
Más que una novela sobre el lanzamiento de la bomba atómica a Hiroshima, “Lluvia negra”, la novela escrita por el japonés Masuji Ibuse, es un libro sobre la “enfermedad de la radiación”, como aseguró el escritor Jorge Volpi, quien dijo que en ella no caben “comentarios geopolíticos, discursos sobre la humanidad y sus chacales, reflexiones sobre el fin de la historia o el fin del mundo”.
El autor de “En busca de Klingsor” celebró no sólo la historia que responde a una sola pregunta: “¿qué ocurrió con quienes contemplaron el estallido y luego tuvieron que continuar con sus vidas?” o mejor aún “qué significó no haber muerto. O morir poco a poco”, sino que festejó la traducción al español de una obra excepcional en la cual él escribió el prólogo.
Durante la presentación de la novela publicada por Libros de Asteroide, editorial española dirigida por Luis Miguel Solano, dentro de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, Jorge Volpi dijo que la novela posee el estilo de la tierra devastada, tan árida como la ciudad luego de su ataque: “Una novela de las ruinas”.
“Lluvia negra” tiene como personajes a las víctimas de esa bomba que fue lanzada sobre Hiroshima el 6 de agosto de 1945. El autor abunda en las huellas imborrables que dejó la radiación, las heridas abiertas, las quemaduras, las muertes y las vidas devastadas. Esos seres que pasados 60 años han ido desapareciendo de la tierra y cada vez son menos los que quedan como testigos mudos de lo que “somos, en realidad, los humanos”.
cgb/grg |
|
© Queda expresamente prohibida la republicación o redistribución, parcial o total, de todos los contenidos de EL UNIVERSAL |