aviso-oportuno.com.mx

Suscríbase por internet o llame al 5237-0800




Vogue Italia pide disculpas por descripción

La edición italiana utilizó la palabra esclavitud para describir una línea de aretes

CONTROVERSIA. No es la primera vez que Vogue hace alusión a la exclavitud, en 1946 se utilizó el mismo término.. (Foto: Especial )

Ciudad de México | Martes 23 de agosto de 2011 Redacción | El Universal16:33
Comenta la Nota

La edición de Vogue Italia pidió disculpas por una descripción que dio a una línea de aretes, al referirse como 'pendientes de esclavos'; lo que desencadenó una ola de opiniones en Twitter.

"Pedimos disculpas por las molestias. Se trata de una mala traducción del italiano al inglés", dijo la editora de la revista en jefe, Franca Sozzani, en una declaración obtenida por el periódico The Guardian.

"Lo que se quiso decir fue pendientes de estilo étnico. Lo sentimos mucho, ya hemos modificado el error en el sitio web", aseguró.

Tanto el título y la descripción de la presentación de joyas han sido cambiados. La función se llama ahora "pendientes étnicos." Pero en la sección "Etiquetas", la palabra "esclavo" aparece todavía.

La descripción, conforme a lo dispuesto por el portal Jezebel, afirmó que la descripción antes decía: "El nombre de la colección trae a la mente las tradiciones de las mujeres de color que fueron llevadas al sur de Estados Unidos, por el comercio de esclavos.

Ahora, "El comercio de esclavos" ha sido sustituido por "siglo 18".

Sin embargo, no es la primera vez que se hace alusión a la exclavitud en la Vogue, en 1946 se utilizó el mismo término.

(Con información de The Washington Post)

niz



Comenta la Nota.
PUBLICIDAD