El mayor reto que enfrentó Venko Kanek al traducir La región más transparente al búlgaro, fue Carlos Fuentes. "El escritor mexicano es un volcán de palabras e ideas; en sus novelas cabe el mundo entero. Decía el poeta Vicente Huidobro: ‘Poeta, no describas las rosas, hazlas florecer'. Eso logra Carlos Fuentes, hace florecer el mundo entero".
Durante su charla Los traductores hablan a propósito de la obra de Carlos Fuentes, dentro del Congreso Internacional "La región más transparente: 50 años después", el traductor búlgaro dijo que para sus paisanos fue un gran impacto poder leer esa novela de Carlos Fuentes en 1979, cuando él la publicó en su país y de la cual no se ha hecho otra reedición.
"A los búlgaros nos impactó el contenido y la forma. En el contenido era conocer esa historia tan abrumadora contada por el mexicano; y en la forma, era la manera de escribir, de revolucionar el lenguaje", señaló el traductor que actualmente radica en Francia, donde enseña español.
Venko Kanev recuerda que en 1979, cuando después de un año de trabajo junto con su grupo de estudiantes de español, tradujo y publicó La región más transparente, lo que más llamó la atención fue la ruptura de sintaxis, el caudal de palabras nuevas que aprendieron los búlgaros con Fuentes.
"Carlos Fuentes está de manera definitiva en el acervo literario búlgaro", sin embargo desde hace casi 30 años no se ha vuelto a publicar la novela que salió en esa única edición con unos 20 mil ejemplares.
Venko recuerda que ante los retos que representaban tantas palabras contenidas en la novela, mucha inventadas por Carlos Fuentes y muchos modismos; a él no le quedaba otra que inventar esas palabras en búlgaro.
"El español es un idioma rico por los sinónimos, pero lo sustituía en el búlgaro con los prefijos y subfijos; si no había nada que lo supliera, inventaba la palabra".
Traducir a Fuentes fue un atrevimiento para muchos; para Venko Kanev sólo fue un deseo cumplido. Por su gran cercanía de su país con la sociedad rusa, él fue a estudiar a Cuba, donde aprendió español y leyó la obra del mexicano; tanto le impactó que su tesis fue sobre la obra de Carlos Fuentes; luego, emprender la traducción, fue el paso natural.
Pero fue la única obra que tradujo. "Lamentablemente ese interés de la sociedad de entonces por leer otras literatura ya no existe; después de los cambios geopolíticos y económicos, América Latina dejó de existir, todas las miradas voltearon hacia Europa. En los años 70, los traductores nos convertimos en escritores, introdujimos muchas palabras".
La traducción al búlgaro de La región más transparente respeta los nombres en español de los personajes de Carlos Fuentes. "Mi criterio principal siempre fue ese, no bulgarizarlos".
cvtp