Aviso Oportuno inmuebles | empleos | vehículos | varios
Buscar en:
EL UNIVERSAL
El Universal
 
México

Alertan por influenza en 15 lenguas indígenas

Imprimir | Envíar |
Comenta la nota Comentarios(7)
Nurit Martínez
El Universal
Jueves 30 de abril de 2009
nurit.martinez@eluniversal.com.mx

A fin de facilitar que las medidas de prevención se difundan entre las comunidades indígenas del país, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) elaboró audios en 15 lenguas que se hablan en 12 estados del país, para difundir las medidas que la Secretaría de Salud ha tomado durante la alerta epidemiológica provocada por el virus de influenza porcina.

En los próximos días expertos del instituto elaborarán más materiales en diferentes lenguas.

El instituto informó que los audios se pueden consultar y grabar de la página www.inali.gob.mx.

Los representantes del INALI se coordinan con las secretarías de Salud estatales, así como con las diferentes radiodifusoras comunitarias que atienden a la población hablante de lenguas indígenas. Hasta este momento se tiene la traducción en las siguientes lenguas: Chichimeco, Chinanteco, Maya, Mazahua, Mazateco, Mixteco, Náhuatl, Náhuatl, Tarasco, Zapoteco y Zapoteco.



Comenta esta nota
Crea comunidad. Comenta, analiza, critica de manera seria. Mensajes con contenido vulgar, difamatorio o que no tenga que ver con el tema, serán eliminados. Lee las normas | Políticas de uso | Políticas de privacidad
Comentarios 1-20
JediMaster999
2009-04-30|17:08
Mexico
creo que el que escribio la nota, era, era, ta, ta,tartamudo, o quizas estaba estornudando?
JediMaster999
2009-04-30|17:06
Mexico
Efectivamente, lo mismo hizo Obama a Calderon, trato de traducir al español lo siguiente: "Señor Calderron, si no coopera con nosotros y con el bienestar de nuestros intereses su país se verá seriamente afectado, aislado por completo, paralizado, asi que usted dice, le entra? o ya verá las consecuencias. Ni los 40 años de embargo a Cuba se compararan con lo que les pasará"
laulaa
2009-04-30|12:49
veracruz
Seamos todos prácticos, comenzando por aquellos que ya hablamos español y todos aquellos paisanos que hablan el; Chichimeco, Chinanteco, Maya, Mazahua, Mazateco, Mixteco, Náhuatl, Náhuatl, Tarasco, Zapoteco y Zapoteco. Haber; como se podría traducir en esas lengua vernáculas las siguientes palabras; diagnosticar, influenza, virus, partícula, molécula, tasa de mortandad, brote infeccioso, influenza porcina clásica, aislado o aislamiento, propagar, mutación, influenza aviar, mutar o cambiar sus genes, subtipos de influenza, infectar, paciente, influenza estacional, letargo ( como síntomas del infectado), pulmonía, enfermedad pseudogripal, aparato respiratorio, secreción, diseminar, laboratorio, antivirales, pulmonía, asintomática, y un largo etc. palabras todas muy usuales y obligadas para poder hablar propiamente del virus porcino que afecta a la nación, en donde también habitan las etnias y respectivas lenguas arriba mencionadas, existiendo otras muchas mas. La nota periodistica dice; “A fin de facilitar que las medidas de prevención se difundan entre las comunidades indígenas del país, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) elaboró audios en 15 lenguas que se hablan en 12 estados del país, para difundir las medidas que la Secretaría de Salud ha tomado durante la alerta epidemiológica provocada por el virus de influenza porcina.” (SIC). Siendo así, no hay traducción idónea para poder explicarles de este mal a esos paisanos, no queda mas que emplear las palabras tal cual las conocemos en español. Así, ellos no entenderán nada más que; “se debe de tratar de algo no muy grave, o exageradamente grave... o es puro cuento político” Realmente, hay muchos que hablan español en las ciudades, pero muchos no saben de que se trata los términos empleados para poder explicar esta epidemia. ¿No sería mejor que todos hablemos español, y la lenguas autóctonas se hablaran solo familiarmente? Sería, muy ventajoso para todos a todo nivel, principalmente para los pueblos indígenas para así poder ellos levantar la voz, y reclamar lo que justo...sus derechos.
gabrielguia
2009-04-30|12:22
México
Zapoteco y ehmmm zapoteco. ja lean el artículo antes de publicarlo. No es tan difícil en serio.
enero29
2009-04-30|11:08
Ciudad de México
Y además de repetir dos veces zapoteco, repitieron dos veces Nahuatl. Como siempre y como es lógico pero no justo se llega tarde a avisar a nuestras comunidades indígenas
elias.jacob
2009-04-30|09:59
Querétaro
jajajaja, qué padre el error de dedo :D Es bueno reirse un poco en medio de la contingencia. Ocuparemos más de esto para el puente, porque estaremos encerraditos en casa usando internet. Ruego a Dios que el H1N1 no se transmita por la red :D
Querétaro
2009-04-30|08:33
Querétaro
¿Zapoteco y Zapoteco? y el Zoque donde queda?
Comentarios 1-20
 
 

PUBLICIDAD






DIRECTORIO | CONTÁCTANOS | CÓDIGO DE ÉTICA | PUBLICIDAD | AVISO LEGAL | MAPA DEL SITIO | HISTORIA | ESTADOS FINANCIEROS
EL GRÁFICO | MINUTO X MINUTO | EL MUNDO | MÉXICO | ESTADOS | DF | FINANZAS | SOCIEDAD | PYMES | DEPORTES | ESPECTÁCULOS | CULTURA | ESTILOS | CIENCIA | COMPUTACIÓN | MENÚ | AUTOPISTAS | DESTINOS | SALUD | TU DINERO | GUÍA DEL OCIO | DISCUSIÓN | MULTIMEDIA | VIDEOS © 2000 - 2009
Todos los derechos reservados. El Universal Compañía Periodística Nacional. De no existir previa autorización, queda expresamente prohibida la publicación, retransmisión, edición y cualquier otro uso de los contenidos.
EL UNIVERSAL | aviso-oportuno.com.mx | AGENCIA INTERNET | CONEXIÓN TV | CONEXIÓN RADIO | VE FUTBOL | tVa | EL UNIVERSAL EN YOUTUBE | CIRCULO UNIVERSAL | EL UNIVERSAL MÓVIL | LÉENOS EN RSS