Llevan “Las batallas en el desierto” al árabe

El palestino Shadi Rohana estuvo a cargo de la traducción de la obra de José Emilio Pacheco
Foto: Archivo
23/02/2017
11:43
Notimex
México
-A +A

Shadi Rohana (Palestina, 1985), radicado como estudiante en Estados Unidos, tuvo por tarea escolar leer una novela latinoamericana. En su búsqueda halló Las batallas en el desierto, del mexicano José Emilio Pacheco (1939-2014), autor famoso en el mundo por cultivar el ensayo, la crónica, el cuento, la novela, y también por ser un extraordinario traductor; se enamoró de esa historia, y decidió trasladarla al árabe.

Artículo

No hay literatura mexicana sin José Emilio Pacheco

Se conmemoran dos años de la partida del novelista, poeta y académico
No hay literatura mexicana sin José Emilio PachecoNo hay literatura mexicana sin José Emilio Pacheco

En entrevista, Rohana miró hacia atrás y se ubicó en 2005, cuando tuvo su primer acercamiento a esa novela ambientada en la Ciudad de México. “La leí no una sino varias veces, y como la traducción es una forma de relectura, ahora es mi deber reconocer que como traductor me siento beneficiado y privilegiado por haber hecho ese trabajo”, dijo al hablar sobre la novela corta publicada originalmente en español en 1981.

Explicó que la primera impresión que tuvo al pasar sus ojos por las páginas de la novela, cuya historia se desarrolla en 1948 y narra los años de infancia de “Carlos”, un niño de la clase media de la Colonia Roma en la Ciudad de México, fue de ensueño. “Luego, muy dentro de mí, supe que la experiencia de conocer al autor y a su personaje, era como emprender un camino largo y que ambos me acompañarían por mucho tiempo”.

Artículo

El legado de José Emilio Pacheco fue su amor a las palabras

Su viuda, Cristina Pacheco, recordó al escritor cuando se cumplen 77 años de su nacimiento
El legado de José Emilio Pacheco fue su amor a las palabrasEl legado de José Emilio Pacheco fue su amor a las palabras

José Emilio Pacheco escribió esa novela narrada en primera persona por “Carlos” cuando ya es adulto y cuenta algunas de sus vivencias de infancia y adolescencia. El personaje se regodea evocando los años de la cultura pop y la influencia que tuvo sobre la juventud, el gobierno del presidente Miguel Alemán, el contexto político y social de aquellos años, y la moral prevaleciente, con todo y las dobles caras en algunos sectores de la población.

“La novela representa mucho para México, eso me quedó muy claro después de que me vine a vivir a México. Me instalé en la colonia Roma, que era el barrio de ‘Carlos’. Mi identificación creció cuando recorrí las mismas calles que en la novela recorre él”, abonó el entrevistado, convencido de que Las batallas en el desierto es “un regalo para Palestina y para la lengua árabe. Me siento muy contento y orgulloso”, manifestó.

Artículo

José Emilio Pacheco trascendió las fronteras culturales

Hoy se cumplen 76 años del nacimiento del autor de "Las batallas en el desierto"
José Emilio Pacheco trascendió las fronteras culturalesJosé Emilio Pacheco trascendió las fronteras culturales

El traductor Shadi Rohana estudió un postgrado en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y ha sido profesor en la Universidad Autónoma de la Ciudad de México (UACM). Es un palestino de Haifa y ha vivido en la Ciudad de México durante varios años, donde ha desarrollado su carrera en la que traduce principalmente los idiomas árabe, español, inglés y hebreo, tarea que, asegura, lo tiene contento.

nrv

Mantente al día con el boletín de El Universal

 

COMENTARIOS