Repsol lanza marca en chino mandarín

Producirá y venderá lubricantes en China desde mayo; va por mercados con mayor influencia del idioma asiático
La petrolera Repsol busca crecer considerablemente en el mercado chino con su área de lubricantes. (ARCHIVO EL UNIVERSAL)
21/04/2017
04:39
Rubén Esteller
Madrid
-A +A

Repsol ha tenido que adaptar su negocio a la nueva presencia geográfica de la compañía tras la compra de Talisman.

La petrolera española quiere crecer en el área de lubricantes de forma considerable en los próximos años y, para ello, lanzó una nueva marca dirigida a los mercados de China, Taiwán y Singapur, los países del área de influencia del chino mandarín.

La petrolera ha definido sus propios ideogramas, de modo que la nueva marca en su traducción literal al español significará: “Empresa energética inteligente, capaz de anticipar el futuro con espíritu positivo”.

Con esta iniciativa, la compañía se adapta a un idioma que hablan más de mil 200 millones de personas.

En un primer momento, el único producto que se prevé fabricar a corto plazo con la marca en chino mandarín son los lubricantes (la producción tendrá lugar en China y se destinará únicamente a este mercado).

Los envases con las nuevas etiquetas está previsto que se empiecen a distribuir en mayo.

La firma ha abordado este proceso como una experiencia de adaptación cultural y de internacionalización, partiendo de un idioma que usa miles de caracteres que suman asociaciones de ideas, significados y sonidos.

Las marcas propias que no tienen un significado tangible, como Repsol, no tienen traducción directa al chino. Además, una marca, para ser efectiva, ha de tener pocos símbolos.

En chino mandarín, por ejemplo, BMW se llama “poderoso caballo semental”. Uno de los casos de éxito en este tipo de procesos, plasmando la transliteración para que la marca se parezca fonéticamente a la occidental, ha sido Coca-Cola, que fonéticamente se lee Ke Ku Ke Le y que significa (Agree, Mouth, Agree, Happy).

Otras petroleras que ya han adaptado su marca para que se parezca la pronunciación a su nombre figuran Eni ( Ai Ni), Hess (He Si), Sasol (Sha suo) o Chevron (Xue fu long).

Otras firmas buscan que tenga el mismo significado que la marca original, como el caso de Shell (Qiao pai), Oxy (Xi fang shi you) o Statoil (Guo Jia shi you).Rui Shuo Neng Yuan.

Para encarar este proyecto, Repsol se ha basado en su personalidad de marca, es decir, en los valores y atributos que la definen: una empresa global que busca el bienestar de las personas a través del desarrollo de energías inteligentes, inventando el futuro.

Además, la compañía quería que esa idea, trasladada a ideogramas, sonase también a Repsol. Es decir, que fonéticamente, se pareciera a la marca original. Finalmente, Repsol se pronunciará en Pinyin, el alfabeto fonético chino, como Rui Shuo.

A ellos se han añadido otros dos símbolos, que significan empresa energética. En resumen, Repsol será en chino Rui Shuo Neng Yuan.

Repsol tenía ya una marca registrada en chino mandarín que era Run Shuo, traducido como “lubricante brillante”, pero no ha llegado a utilizarse. La nueva marca ya se ha presentado a los distribuidores de China.

El sudeste asiático es un área clave para Repsol, especialmente para los negocios de exploración y producción de hidrocarburos, 1uímica, trading y lubricantes, el área más internacional de la compañía, con presencia comercial en más de 90 países.

La nueva marca se usará en rótulos de talleres, las tarjetas de visitas de los socios, catálogos de producto y panfletos promocionales. En Singapur, la implementación tendrá menos impacto externo, en principio se reducirá a las tarjetas de visita, presentaciones y quizá algo de papelería.

 

Comentarios